Olvasónapló – Christina Lauren: Autoboyography – Egy fiús könyv
Christina Lauren: Autoboyography – Egy fiús könyv
Olvasás nyelve: magyar
Kiadó: Könyvmolyképző
Fordította: Nagy Boldizsár
Kiadás éve: 2020
Oldalszám: 382
Címkék: LMBTQ, regény, romantikus, meleg
Fülszöveg:
„Mennyi örömmel és bánattal jár queerként felnőni!” – Teen Vogue
Tanner Scott és családja három éve ezelőtt költözött el Kaliforniából Utah államba. A biszexuális kamasz nehezen illeszkedett be új környezetébe. Most, hogy már csak egy féléve van hátra a középiskolából, alig várja, hogy szabad lehessen az egyetemen, így hát elhatározza, hogy az utolsó, Utahban töltött hónapjain nem fogja megerőltetni magát.
Amikor
azonban a legjobb barátja, Autumn felveti, hogy jelentkezzen a Provo High nagy
presztízsű kreatív írás szemináriumára (ahol csábítóan nagy jutalom jár annak,
aki egy félév alatt képes összerakni egy saját könyvet), Tanner nem tud
ellenállni a kísértésnek, és belevág. Már csak azért is, hogy bebizonyítsa
Autumn-nak, hogy már az ötlet is komolytalan. Miért ne lehetne négy hónap alatt
megírni egy regényt? Semmiség: négy hónap egy egész örökkévalóság!
Kiderül,
hogy Tannernek csak részben van igaza: négy hónap csakugyan hosszú idő. Bár az
csak egy pillanatba kerül, hogy felfigyeljen Sebastian testvérre, a mormon
csodagyerekre, aki tavaly már kiadót is talált a szemináriumon írt regényéhez,
most pedig az osztályt tanítja. Ahhoz pedig egy hónap sem kell, hogy Tanner
fülig belé is szeressen.
Bárminek is vallod magad és bármit is tanít a vallásod, a szerelem az szerelem.
Értékelésem:
Erről a könyvről már írtam egy rövid értékelést a Molyon, de egyszerűen nem
hagyott nyugodni, mert vannak dolgok, amiket akkor nem írtam le és ezt azóta is
bánom. Ezért hát rászántam magam, hogy most aztán alaposan kivesézem a dolgot.
Igazi hullámvasút volt ez a könyv. Még most is kavarognak bennem az érzések (és
ez azért elmond valamit a könyvről, hogy majd két hónap után sem hagy békén),
amik elég vegyesek. Szerettem és utáltam a könyvet egyszerre. Fájt a szívem
Tanner és Sebastian miatt, de közben Sebastiant és főleg a családját jól fel
tudnám képelni.
Már, amikor
az angol kiadáshoz olvastam az értékeléseket nagyon kíváncsi voltam rá.
Érdekelt, mi ez a nagy felhajtás körülötte. Amit így a könyv letétele után sem
értek: jó könyv, jó karakterekkel, fontos mondandóval, de annyira nem
kiemelkedő, amennyire beállították. Ennek ellenére azt mondom, hogy pontosan a
mai politikai helyzetben, a mai magyar viszonyok között, amikor a kormány az
LMBTQ tagjai ellen uszítja az arra fogékonyakat, nagyon fontos, hogy ilyen
könyveket lefordítsanak magyarra és az minél több fiatalhoz eljusson. (A
fordításról később.) Fontos, hogy azok a fiatalok, akik rettegnek, mert otthon,
az iskolában, a tévében és mindenfelé csak azt hallják, hogy nem normális,
aminek/akinek érzik magukat, hogy jobban tetszik, ha eljátsszák a homofóbot, ha
igyekeznek a heteroszexuális normáknak megfelelni, hozzájussanak olyan pozitív
könyvekhez, amelyek megmutatják, hogy nem számít a nemed, a vallásod, a
környezeted, egyedül csak az, hogy ki vagy. A szerelem az szerelem. És, ha a
társadalom nagy része nem akar elfogadni, akkor olvass ilyen könyveket, mert a
könyveknek erejük van. Segíthetnek elfogadni magadat. (Itt említeném meg, hogy
a ma befejezett Who we are című könyv is azért fantasztikus, mert rámutat arra,
hogy nem számít meleg, leszbikus, biszexuális, transz vagy akár kisnyúl vagy…
az a lényeg, hogy fogadd el magad, mert akkor a körülötted élők is elfogadnak.
Ha mégsem, akkor, nem érdemelnek meg.)
Tehát, az
Autoboyographyban, itt van nekünk Tanner, aki queer (biszexuális) és utolsó
évét kezdi meg a provói gimiben. Mellesleg Provo a mormonok (elnézést, az
utolsó napi szentek) fővárosa.
Tannert az első pillanattól szerettem: tudta magáról ki ő, mit akar és ehhez
tartotta magát végig. A szüleit is nagyon bírtam, mindenkinek ilyen szülők
kellenének.
Ami
Sebastiant illeti, nem bírtam megszeretni. Az elejétől kezdve irritált a
bizonytalansága, hogy ilyen szinten nem volt hajlandó elfogadni magát. Persze megértem,
hogy baromi nehéz lehet ennyire vallásos családban felnőni, ennyire vallásosnak
lenni, miközben tudja az ember magáról, hogy más, hogy azok, akiknek szeretniük
kéne és a barátai nagy része elfordulna tőle, ha kiderülne. De akkor se tudom
elfogadni, amit Tannerrel tett, amire rákényszerítette: ez a bujkálás és
hazudozás csak lealacsonyította az érzéseiket. Teljesen igazat kell adnom
Tanner apjának, aki ezt nem fogadta el és nem is volt hajlandó belemenni, hogy
fedezzen egy ilyen mértékű hazudozást.
Talán sokkal
jobban megértettem volna Sebastian tetteit, ha az író váltott szemszögből írja
meg a könyvet. Ennél a történetnél kifejezetten hiányoltam, hogy nem láthattunk
bele Sebastian gondolataiba, fájdalmába és harcába. Spoiler! Nagyon utáltam, amikor
Tanner szerelmi vallomása után szakít vele. Mert ez már nem helyes! Mert
csókolózni, meg egymás gatyájába nyúlkálni helyes volt, de az, hogy szerelmesek
az már nem? És ráadásul aztán még visszamegy Tannerhez és miután újra
felébreszti benne a reményt, megint cserbenhagyja?
Ennek
ellenére, valahol örülök is annak, hogy Sebastian végigment az önelfogadás
minden fázisán és végül saját maga döntött és nem hagyta, hogy a hormonjai és
érzelmei befolyásolják. (Persze, ha másképp dönt, valószínűleg nem lennék ilyen
elfogadó.) És a könyv egyik fő mondanivalója pont az, hogy nem számít a vallás
és az egyház, a hit benned kell, hogy legyen. Nem attól leszel jó keresztény,
nem attól leszel hívő ember, hogy elfogadod az egyház (bármilyen egyház!)
szabályait és sokszor elavult és nevetséges elveit, hanem attól, hogy
hiszel Istenben és úgy élsz, hogy
másoknak ne árts. Azzal pedig senkinek sem ártasz, mert fiú létedre fiút
szeretsz, vagy lány létedre lányt vagy nemtől függetlenül bárkit képes vagy
szeretni. Netán transz vagy és érzed, hogy nem jó testbe születtél.
Érdekes volt
a mormon vallásról olvasni, a szokásaikról – persze láttam már filmeket meg
olvastam könyveket, de ebben elég sok olyan dologra is fény derült, amit
korábban nem ismertem. Valahol jó lehet egy ilyen közösséghez tartozni, de az a
bigottság, amivel hozzá álltak a homoszexuális kérdéshez, az eléggé
kiakasztott, főleg annak a képmutató kettőssége. Lehetsz homoszexuális és mi
úgy is szeretünk, de tagadd meg magad. Milyen szeretet az, ami feltételhez van
kötve? Azt viszont el kell ismernem, hogy a könyv befejezése után, nekiálltam
és utána olvastam a Az Utolsó Napi Szentek Jézus Krisztus Egyházának és
próbáltam minél több információhoz jutni. Annak nagyon megörültem, mikor
olvastam, hogy valóban elfogadóbb most már az egyház a homoszexualitással
szemben, de még mindig elég maradi nézeteket vallanak például a nőkkel
kapcsolatban. Kár.
És sajnos
nem tudok elmenni a fordítás mellett sem. Tulajdonképpen, pont a fordítás volt
az, ami miatt úgy döntöttem, hogy bővebb értékelést írok a könyvről. Ugyanis,
ahogy fentebb írtam, fontosnak tartom, hogy minél több minőségi LMBTQ könyv
jelenjen meg magyarul, mert szükség van rájuk. Azonban Nagy Boldizsár
sajnálatos módon vagy nincs tudatában annak, milyen fontos munkája van vagy
simán csak nem érdekli. Mert, ha érdekelné (megjegyzem mindegy mit fordít, ha
már elvállalta a munkát, akkor adjon ki a kezéből minőséget), akkor
valószínűleg nem bukkanok rá olyan hibákra és ferdítésekre, amiktől a hajam
égnek állt.
Ugyanis a fordító munkája azért is nagyon fontos, mert ezzel hozza
el Magyarországra a könyveket, ezzel ismerteti meg a magyar olvasókkal egy író
stílusát, a történetet. És, ha a fordító hanyag és nemtörődöm, akkor azzal nem csak az írót,
de az olvasót is megalázza.
És ezt írom úgy, hogy én is fordítok le magyarra
könyveket és történeteket – még, ha csak hobbi szinten is -, de tudom, hogy
mennyi időbe telik, míg egy-egy mondatnak megtalálom a megfelelő magyar hangját,
tudom mennyi időbe telik egy-egy jó szinonimát találni, ami passzol az eredeti
stílushoz. Veszem a fáradtságot és, ha nem értek valamit, akkor utána járok;
akkor megkérem Juckót, hogy segítsen, mert nem akarok olyan munkát kiadni a
kezemből, mint Nagy Boldizsár.
Leégne a bőr a képemről, ha egy fordításomban
olyan hibák lennének mint, például: „Édes 9stenem, Tanner!”. Vagy teljesen
feleslegesen tennék be olyan szavakat, mint a „projektálok” vagy nem tudnám
lefordítani a „vitamin water” kifejezést, vagy képes lennék ott hagyni, hogy
„master diploma” mert lusta vagyok leírni, hogy mesterdiploma. Arról nem beszélve, hogy volt olyan rész, ahol
a fordító simán átírta az eredeti szöveget. Hogy azért, mert nem értette
igazán, mi volt odaírva, vagy mert neki úgy tetszett, nem tudom. De azt igen,
hogy nekem talán nem is tűnik fel, ha az egyik jelenetben nem egymásnak tök
ellentmondó mondatokat írt volna le. Megkértem Juckót, hogy nézze már meg az
angol példányában mi van odaírva, mert egyszerűen nem értettem a magyar
szöveget és akkor kiderült, hogy igen jól sejtettem: totál baromság van ott.
(Ez konkrétan az a jelenet, amikor Tanner hazamegy és szerencsétlenkedik a
mobiljával, amit elvileg a felakasztott kabátjába tesz, de közben beszélget az
édesanyjával, aki a hűtőhöz megy, ergo a konyhában van, de közben Tanner puszit
ad az arcára és akkor indul el a konyha felé.
Itt már téptem a hajam, hogy vagy villámgyors ez a Tanner vagy időutazó
vagy több van belőle.) Ezek után, hogy hihetem el, hogy ha bármilyen magyar
nyelvre lefordított könyvet olvasok, akkor azt olvasom, amit az író odaírt, nem
pedig a fordító lázálmait? És a fordítói szabadág nem egyenlő azzal, hogy
konkrétan átírom a jelenetet.
Ez, hogy nem
tűnt fel sem a fordítónak, sem a szerkesztőknek? Én, nem csak a fordítót
hibáztatom, hanem bizony a Könyvmolyképző Kiadót is. (Az utóbbi években amúgy
is olyan, mintha tojnának a minőségre és egyre gázosabbak. A szokásuk pedig,
hogy nem fejezik be az elkezdett sorozatokat… no abba most nem megyek bele.)
És, hogy mi
a lényeg? A lényeg az, hogy adott egy igazán jó könyv (még, ha nem is
kiemelkedő), amit, ha nem magyarul olvasok valószínűleg 4-4,5 csillagra
értékelnék, de mivel magyarul olvastam nem tudok mást tenni, mint igenis levonni
egy csillagot a fordítás miatt. És ezzel nem a könyvet csillagozom le, hanem a
kiadót és a fordítót. Ugyanis, ha valakinek van esze, akkor egy magyar
kiadásnál először megnézi, hogy külföldön és mondjuk a Molyon az eredeti könyv
hány százalékos értékelésen áll és, ha túl nagy a különbség, akkor biztos, hogy
abban a kiadó (kétbal)keze van.
Kedves
@shadowhunter1975, köszönöm, hogy kölcsönadtad nekem a könyvet és
elolvashattam.
5/3,5 pont
Megjegyzések
Megjegyzés küldése